في الاستديو: علي قاف وياسر صافي
في الاستديو: علي قاف وياسر صافي - Features - Atassi Foundation

تشغل الماديّة أعمال الفنان السوري، الذي ولد لوالدين سوريين في الجزائر، علي قاف ، البالغ من العمر اثنين وأربعين عاماً. يرسم علي قاف على أشكال بدائية وهيئات معمارية.درس الفنان تحت إشراف مروان قصاب باشي في دارة الفنون. كان علي قاف قد انتقل إلى برلين في عام ٢٠٠٢ لدراسة الفنون الجميلة في جامعة UDK، ثم عاد إليها مجدداً عام ٢٠١٦ ليتولى منصب مُحاضر في أكاديمة الفنBerlin-Weissensee. عاش قاف متنقلاً  بين سوريا و الولايات المتحدة و لبنان وألمانيا وانعكس هذا التنوع في الأماكن على أرضيته متننوعة الثقافات. تدمج أعماله، المنفّذ معظمها على الورق، بين الثقافات الأوروبية والعربية وغالباً ما تستكشف أفكار التفريق وإعادة الجمع أو الفضاء والبناء أو ترابط المواد والأفكار حد التشابك أو التفكك. 

في الاستديو: علي قاف وياسر صافي - Features - Atassi Foundation

أما الفنان ياسر صافي، البالغ من العمر اثنين وأربعين عاماً، فهو مقيم في برلين منذ عام ٢٠١٥ ، بعد أن درس  ودرّس في كلية الفنون الجميلة بدمشق  وشارك في ورشة عمل في جامعة لايبزيغ . تجمع رسومه الرقيقة بين الخطوط الجريئة والألوان الهادئة لتخلق أشكالاً تذكّر بالدمى المحطّمة في مسارح الدمى المتحركة. و بكلمات يوسف عبدلكي : « إن الأشكال في رسوم صافي ليست بريئة كما تبدو ، فهي تمثّل الأفكار و المخاوف و الهموم وأعمال العنف التي شهدها.»

 

 

يقيم الفنانان حالياً في استوديوهات في نيوكولن، إحدى ضواحي برلين، ويشاركاننا بعض الآراء حول الإنتاج الفني في برلين وتجاربهما في تلك المدينة.

 

في الاستديو: علي قاف وياسر صافي - Features - Atassi Foundation

ALI KAAF

What are the challenges of producing work in Berlin?

The most important challenge is to reconcile creative work within the studio with all the daily demands on one’s attention required by life outside it. Creative work requires a great deal of freedom and time to develop. This can be particularly difficult in a big city.

Why did you leave Syria?

I left Damascus in 1994 to study in Beirut, when I was just 17, so my identity already began to form around the transition between two cities and two worlds. Now, the revolution in Syria has made it difficult to go back – but I replace the physical presence of Damascus with what I carry within me.

في الاستديو: علي قاف وياسر صافي - Features - Atassi Foundation

 

هل كان هناك أي نوع من نقطة التحول جعلتك تشعر أنك قد استقرت بشكل صحيح في حياتك في ألمانيا؟ إذا كان الأمر كذلك هل يمكن أن تخبرنا أكثر قليلاً؟

أتيتُ إلى برلين في عمر مُبكّر نسبياً ٢٣ سنة، كنت قد انتهيت من دراستي بمعهدالفنون الجميلة  بالجامعة اللبنانية ببيروت وشاركتُ بالأكاديمية الصيفية بدارة الفنونالجميلة بعمّان على يد البروفسور مروان قصاب باشيً، دعاني بعدها لأتابع دراستي بصفهبالمدرسة العليا للفنون UdK برلين

خلال الأعوام الأولى لتواجدي هنا كنتُ أشعر بأني غير موجود تماماً في المدينة وإنما فيالمرسم ومشاغل الجامعة، كنتُ مشغولاً خلال تلك السنوات بالبحث عن لغتي الفنية،يمكنني القول أني تعرفت على برلين وتوطدت علاقتي بها لاحقاً

.ما هي بعض التحديات التي واجهتك في إنتاج عملك هنا؟ كيف تغلبت عليهم؟

التحدي الأهم التوفيق بين العمل الإبداعي داخل المرسم من جهة ومن جهةٍ أخرىالأهتمام بكل الإسئلة المهنية خارج المرسم، العمل الإبداعي يتطلب مساحة كبيرة منالحرية والوقت للتعمق، إن خلق هذا التوازن ليس بالسهل في مدينة كبيرة كبرلين!

في الاستديو: علي قاف وياسر صافي - Features - Atassi Foundation

 

أضف إلى ذلك: كيف تعتقد أن عملك قد يكون مختلفًا لو أنك لم تغادر سوريا أبدًا؟ لأي درجة سبب تواجدك بألمانيا هذا التغيير، وكم منه نتج من مراقبتك لما يحدث في بلدك؟

لا أستطيع تخيل عملي الفني وكأني لم أغادر سوريا أبداً، غادرتُ دمشق إلى بيروتلأبدأ دراسة الفن هناك وكان عمري سبعة عشر عاماً منذُ ذلك الوقت وعلاقتي بدمشقالمدينة اللتي نشأتُ بها مرتبطة بالأنتقال بين مدينتين وعالمين على الدوام الأمر الذيأصبح مكوناً أساسياً لحياتي وشخصيتي ومحرضاً لعملي الفني في كل الأعوام اللاحقة.إلىأن بدأت الثورة في سوريا وإثر ذلك لم أعد أستطيع السفر إلى دمشق وبدأت مرحلةجديدة في حياتي أكثر قسوة دفعتني لمد جذور أعمق في المكان الذي أعيشُ فيهوالأستعاضة عن الوجود الفيزيائي في دمشق بما أحمله معي منها

 

عندما يتعلق الأمر بالهوية ، تعتبر رحلة كل شخص فريدة بالنسبة لهم: كيف كانت التجربة بالنسبة لك ، كفنان سوري ، تستقر في ألمانيا وتستأنف ممارستك الفنية هناك؟ هل أثار أسئلة حول هويتك؟ هل جعلتك تعيد فحص نفسك من منظور ثقافي مختلف؟ أم أنها ليست قضية بالنسبة لك؟

موضوع الهوية حاضر دائماً بالنسبة لي، الحياة بين عالمين، الحاجة المستمرة لشرحالذات في المجتمع الجديد، من جهةٍ أُخرى موقف المثقف والفنان القادم من مجتمعاتالجنوب من التاريخ الأستعماري لدول الشمال، مواضيع ذات طابع مركب تصبُّ دائماًبصياغة م صطلح الهوية لذلك لا مهرب من التعاطي مع موضوع الهوية

هل انعكس هذا في عملك (أسئلة حول الهوية)؟ كيف يمكنك القول أن عملك قد تطور في الوقت الذي كنت فيه في ألمانيا؟ مثلا هل كان محيطك هنا له تأثير على عملك؟

بالتأكيد انعكس بشكل كبير على عملي الفني، أعيش هنا منذُ العام ألفين، أشعر بأنيأعيش في برلين أكثر من شعوري بأني أعيش في ألمانيا، أرتبط مصيري وتاريخي الشخصيبها، عشتُ تغيراتها ولي فيها أصدقاء وذكريات وأصبحت بالنسبة لي مثل دمشق وبيروتمدينةً لي جذور بها

هذا سؤال خفيف بعض الشيء: ما هو الشيء المفضل لديك في الاستوديو الخاص بك؟ يمكن أن يكون أي شيء من نوعية الضوء الذي تحصل عليه هناك ، إلى شيء غير ضار حقًا ، مثل نوعية الخشب على الأرض أو أنه قريب من المقهى المفضل لديك وما إلى ذلك

أقضي وقتً كثيراً في مرسمي بالنوي كولن، يبعد مسافة قريبة عن منزلي، أحبالهدوء وفسحة البناء الخارجية الواسعة أمام بابه، الضوء الشمالي الهادئ. في الصيفأفتحُ الباب الخارجي بالكامل فيدخل ضوء كثير وأيضاً لأني أُحِب حالة انكسار الحاجز بينالداخل والخارج

هل هناك فائدة إيجابية في عملك بالاستوديو في برلين؟ وهناك جانب واحد من الاستوديو الخاص بك في سوريا ترغب في وجوده/ جلبه الى المانيا ؟

الحياة في برلين منظمة وهادئة أكثر منها في دمشق. لكني أفتقد حياتي هناك. خلالالأعوام الخمسة الأولى بعد تخرجي تنقلتُ بين برلين ودمشق. كنتُ أقضي شهور الشتاءفي دمشق. كانت تجربة الأنتقال تلك بين العالمين هامةً جداً بالنسبة لي. في برلين كنتُأفتقد حرارة العلاقات الإنسانية، والعمق التاريخي الذي كنتُ أشعر به دائماً في سوريا. وكذلك أفتقدُ الشمس! 

بالنظر إلى الصورة الثقافية الأكبر ، في الوقت الذي عشت فيه في برلين، ما الذي يمكن أن تقوله هو التغيير الوحيد الأكثر أهمية الذي رأيته في المشهد الثقافي المحلي؟

- برلين مدينة متغيرة على الدوام وهذه السمة فيها مرهقة لمن يعيش فيها لفتراتطويلة، التحول الأكبر لبرلين أنتقالها لتكون عاصمة ألمانيا بعد الإتحاد وثم بعد الأزمةالأقتصادية عام ألفين وعشرة توجهت لها الأنظار من كل أنحاء أوربا خصوصاً بسببأنخفاض تكاليف المعيشة نسبياً فيها مما جعلها هدفاً للجيل الشاب الأوروبي أكسبهاحيوية استثنائية وأصبحت معه خزاناً للأفكار الجديدة والعلاقات الإنسانية.

ما مدى الدعم المقدم لك ، كفنان ، في برلين؟ قد يكون هذا إما رسميًا (معرض ، منح حكومية ، دعم رسمي) أو شخصيًا ( مجتمع، زملاء فنانين )

- مثل معظم الفنانين من جيلي وزملائي الذين درسنا بالجامعة هنا، حياتنا ليست سهلةومليئة دائماً بالتحديات، لاشك بأنها تبقى أقل قسوة من حياة الفنانين بمدن كبيرة أُخرىفي أوربا مثل لندن وباريس ولكن ارتفاع الآجارات بشكل كبير خاصة بسبب استثماراتشركات العقارات العالمية في مقابل عدم وجود سياسة واضحة لحماية سكان المدينة منقبل ساستها يثير حالة من عدم الرضى لسكانها وهذا يؤثر على قدرة الفنانين البقاء فيمراسمه

 ما هو التحدي الحالي في عملك / ما الذي تعمل عليه الآن؟

حالياً التحضير لمشاركتي بالمعرضين القادمين

FOURFOLD. Positions from Berlin.  In Salon Galic in Split.  Opening June 7, 2019.   Open from June 8 - July 7, 2019.  In the ancient city of Split.

DOUBLE VISION. Contemporary Interventions in the Galerija Umjetnina collection -  in the Museum of Fine Arts in Split.  Three participating artists. 

بعض الأسئلة السريعة

يوم مثالي في الاستوديو ينتهي دائمًا بـ ... عمل فني مثير

 

أكبر مصدر لللهو لدي هو ... الهاتف 

 

أنا أسعد عندما .... رضاء نسبي عن ما أنجزه فنياً

في الاستديو: علي قاف وياسر صافي - Features - Atassi Foundation

Yasser Safi, Untitled, 2016

 

 

ياسر صافي

 

 

أول الأشياء أولاً: أين هو الاستوديو الخاص بك ، ومتى انتقلت اليه؟

تنقلت بين عدة مراسم. اخرها مرسم قريب من بيتي، يمنع التدخين فيه ( احد شروط المبنى ) لم اتخيل يوم أن اعمل في مرسم صحي

 

...ما هو روتينك عندما تأتي إلى الاستوديو صباحا"؟  مثلا هل تقوم دائمًا بصنع قدر من القهوة أولاً، أم أنك تصل في وقت معين للحصول على أفضل إضاءة ، أو

ليس هناك ساعة محددة، أقضي اغلب أوقاتي بالمشغل، اتمنى ان امتلك موهبة تنظيم ساعات العمل  

YASSER SAFI

Was there any sort of turning point that made you feel like you had properly settled into your life in Germany?

To date I do not feel settled. I am still in a transitional period that has intensified my persistence to work. We all know how we have come here, and the conditions for our survival in neighbouring countries or the West. For me, stability ultimately means freedom of movement and the ability to return home. Otherwise, stability is just a piece of paper. What is freedom if I can’t return home?

What have been some of the challenging you’ve faced in producing your work in Berlin?

The challenges continue to multiply as we experiment with new art forms and formulas. Berlin is a vast laboratory and the battle with time is unequal. Learning the language and the seemingly endless bureaucracy can be disabling when trying to focus on your own work.

في الاستديو: علي قاف وياسر صافي - Features - Atassi Foundation

Yasser Safi, Untitled, 2016

 

 

هل كان هناك أي نوع من نقطة التحول جعلتك تشعر أنك قد استقرت بشكل صحيح في حياتك في ألمانيا؟ إذا كان الأمر كذلك هل يمكن أن تخبرنا أكثر قليلاً؟

إلا الآن لم اشعر بالاستقرار.. لا ازال في مرحلة انتقالية

 

ما هي بعض التحديات التي واجهتك في إنتاج عملك هنا؟ كيف تغلبت عليهم؟

التحديات كانت ولاتزال تتكاثر كلما حاولنا التجريب بأشكال وصيغ جديدة. برلين مختبر متطور واسع والشق المعرفي واسع، المعركة مع الوقت غير متكافئة تعلم اللغة والبيرقراطية مُعطِّلة احيانا

How do you think your work might be different if you had never left Syria?

Had I never left Syria… it is difficult to imagine how a work of art may have evolved through the hypothesis of ‘what if’. Experience is the product of everything that happens, a tangible and lived reality that is specific to its owner. It is obvious that one’s sensitivity to things is different, so long as social and political relations are different here. Add to that also the difference in a Northern European climate and adjusting to that.

How do your immediate surroundings affect your work?

My work today is an extension of the questions I was preoccupied with in Syria, whether daily or marginal things. I am still interested in the issues that rage around us, and Neuköln in particular (where my studio is located) is inhabited mostly by immigrants and leftists, who are often angry. There is a lot of social resistance here against certain laws and initiatives in Berlin.”

في الاستديو: علي قاف وياسر صافي - Features - Atassi Foundation

Yasser Safi, Untitled, 2018

 

 

أضف إلى ذلك: كيف تعتقد أن عملك قد يكون مختلفًا لو أنك لم تغادر سوريا أبدًا؟ لأي درجة سبب تواجدك بألمانيا هذا التغيير، وكم منه نتج من مراقبتك لما يحدث في بلدك؟ 

من الصعب تخيل كيفية تطور عمل فني من خلال فرضية (ماذا لو..) فالتجربة هي ناتج كل ما حدث، واقع ملموس ومعاش ملتصقة بصاحبها. من البديهي حساسيتك اتجاه الأشياء تختلف، طالما العلاقات الاجتماعية والسياسية منطقها اخر هنا، أضف الى ذلك المناخ، نحن في الشمال الأوربي .

 بالمقابل عملي اليوم هو امتداد لأسئلة شغلتني في سوريا مرتبطة باليومي والهامشي  ... فلا ازال مشغول بتلك النقاط المحتدمة من حولنا. فالمنطقة التي اسكنها ( نويكلن ) غالبيتها مهاجرين ويسارين غاضبين في اكثر الأحيان.  

 

عندما يتعلق الأمر بالهوية ، تعتبر رحلة كل شخص فريدة بالنسبة لهم: كيف كانت التجربة بالنسبة لك ، كفنان سوري ، تستقر في ألمانيا وتستأنف ممارستك الفنية هناك؟ هل أثار أسئلة حول هويتك؟ هل جعلتك تعيد فحص نفسك من منظور ثقافي مختلف؟ أم أنها ليست قضية بالنسبة لك؟

لاننا قادمون من مناطق مشتعلة، كل شيء يفسر بشكل مجازي، فالإحالات جاهزة وأي فعل تقوم به يقرأ محاكاة للحرب او اللجوء.. الى درجة ان البعض ينتظر منك ان تكون مذيع نشرة اخبارية

تجربتي قصيرة هنا وإلا الان لم يشغلني سؤال الهوية الثقافية بشكل جذري، ما اخشاه اليوم من خسارة فردانيتنا في الصورة الجماعية التي ساهم الكل في تشكيلها بما فيهم نحن

 

هذا سؤال خفيف بعض الشيء: ما هو الشيء المفضل لديك في الاستوديو الخاص بك؟ يمكن أن يكون أي شيء من نوعية الضوء الذي تحصل عليه هناك ، إلى شيء غير ضار حقًا ، مثل نوعية الخشب على الأرض أو أنه قريب من المقهى المفضل لديك وما إلى ذلك

الطابق كله مراسم لفنانين من خلفيات مختلفة ( فنون بصرية ، موسيقى ، فنون اداء ) 

 

هل هناك فائدة إيجابية في عملك بالاستوديو في برلين؟ وهناك جانب واحد من الاستوديو الخاص بك في سوريا ترغب في وجوده/ جلبه الى المانيا ؟

هناك فائدة في ورشة الحفر ( بيثانين / bethanien ) والمنفصلة عن الاستديو الخاص بي، هي مكان عمل مشترك للحفر والطباعة التقيت فيه بتجارب مهمة لحفارين مقيمين او عابرين في برلين 

 

بالنظر إلى الصورة الثقافية الأكبر ، في الوقت الذي عشت فيه في برلين، ما الذي يمكن أن تقوله هو التغيير الوحيد الأكثر أهمية الذي رأيته في المشهد الثقافي المحلي؟

لا شك هناك حراك في المشهد الثقافي المحلي، فالمجتمع بكامله تعرض الى هزات عنيفة بعد الثورات العربية التي آلت الى مصائر مختلفة، الملفت ان دوائر الحريات أصبحت أوسع على صعيد المفاهيم والتجريب بالمواد 

ما مدى الدعم المقدم لك ، كفنان ، في برلين؟ قد يكون هذا إما رسميًا (معرض ، منح حكومية ، دعم رسمي) أو شخصيًا ( مجتمع، زملاء فنانين )

دعم معنوي من بعض الاصدقاء

 

ما هو التحدي الحالي في عملك / ما الذي تعمل عليه الآن؟

هناك مشروع نحتي في بداية التشكل

 

بعض الأسئلة السريعة

 

يوم مثالي في الاستوديو ينتهي دائمًا بـ ... سؤال

 

أكبر مصدر لللهو لدي هو ...  يوم مشمس في برلين

 

أنا أسعد عندما .... ينتهي دور الرقابة